文化观察:为什么外国人对中国网文越来越“上头”?

    点击量:1677

中新网杭州9月27日电(林波)英国作家在键盘上敲下“系统提示:获得上古神器”,巴西读者为文中主角突破境界彻夜追更,韩国创作者将“阴阳五行”融入本土奇幻小说——这场始于数字屏幕的文化共振,正在突破单一的内容传播模式,走向共创与开拓世界文化新形态的崭新阶段,成长为世界级的文化现象。

《中国网络文学国际传播报告(2025)》(以下简称《报告》)显示,中国网络文学海外活跃用户约2亿人,覆盖全球200多个国家和地区,亚洲地区读者总量占全球80%,市场份额超50%,北美地区约占30%,欧洲、拉美等地正成为新的增长点。

文化观察:为什么外国人对中国网文越来越“上头”?

9月26日,浙江杭州,读者与小说IP人物合影。 孙琳茹 摄

为什么外国人对中国网文越来越“上头”?

首先是叙事创新,“东方密码”让全球读者共情。

“中国网文的宏大世界观和成长叙事,契合了年轻人对‘逆袭’的心理需求。”英国作家卡文(笔名JKSManga)在浙江杭州举行的2025中国国际网络文学周上表示,自己正是受《斗罗大陆》启发开始创作。他将西方奇幻元素与中国网文的“系统流”融合,作品收获大批读者。

在西班牙翻译家夏海明看来,让人“上头”的关键在于“故事本身”。“高质量的好故事具有跨文化穿透力,而蕴含共情力的故事更易被全球市场接受。”

文化观察:为什么外国人对中国网文越来越“上头”?

9月26日,浙江杭州,网络文学作品Cosplay表演现场。 孙琳茹 摄

再者,技术赋能,“AI翻译革命”打破语言壁垒。

AI技术的应用极大提升了网文出海效率。法国“元气阅读”平台联合创始人查尔斯·德威指出,AI翻译不仅解决了基础传播需求,更通过智能推荐实现精准触达。“中国网文作品的权谋叙事能被精准推送给历史题材爱好者。AI语义算法已能较好处理‘道法自然’等文化专有词,通过构建术语库实现文化转译。”

《报告》也指出,随着AI小语种训练的成熟,俄罗斯、西班牙、巴西等欧洲和拉美国家正在成为新兴市场,显示出中国网文国际传播的区域多元化趋势。

此外,还有从符号消费到价值共鸣的文化解码。

尽管AI助力显著,但文化隔阂的消融仍离不开“人为因素”。查尔斯发现,法国读者对亚洲文化存在天然好奇。“他们不希望作品被完全本土化,而是期待感受异质文化魅力。”

中国作家管平潮认为,成功出海的作品往往在世界观中预设“文化接口”。譬如,“以掌中剑护眼前人”的东方侠义,在海外可被理解为骑士精神,这种情感共鸣是共通的。

文化观察:为什么外国人对中国网文越来越“上头”?

9月26日,浙江杭州,网文IP周边直播带货现场。 孙琳茹 摄

希腊作家塔索斯·拉波洛布洛斯对此深表认同:“真正的文学并非凭空创造的,而是善于倾听历史,从而找到价值共鸣,这也是中国网络文学的魅力所在。”

从文本输出到模式赋能的生态重构也成为中国网文风靡全球的关键。

当下,中国网文出海已进入“生态输出”阶段。凭借制作周期短、传播效率高、文化适配性强等特点,微短剧成为中国网络文学IP出海的新兴渠道。

“许多海外观众通过短剧接触并‘反向’寻找原著小说。”查尔斯发现,近两年,这种跨媒介互动极大拓展了中国数字文化的受众群体。在他看来,“网文+网剧”的联动模式正在为中国网文出海开辟新航道。

在这场跨越屏幕的文化对话中,AI解决了“传播效率”,而创作者们则守护着“文化深度”。(完)

免责声明:凡本网注明“来源:XXX(非驻马店广视网、驻马店融媒、驻马店网络问政、掌上驻马店、驻马店头条、驻马店广播电视台)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,作品版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。凡是本网原创的作品,拒绝任何不保留版权的转载,如需转载请标注来源并添加本文链接,否则承担相应法律后果。

来源 / 中国新闻网

责任编辑 / 詹云清

审核 / 李俊杰 刘晓明

终审 / 平筠

上一篇:订民宿告别“开盲盒”,“公示码”让游客放心住

下一篇:雨后云雾绘就秋日画卷

精品推荐